HOME Hokkaido Hokkaido Sapporo / Chitose Hokkaido-Ben: Nützliche Wörter aus dem Hokkaido-Dialekt, die Ihre Reise aufpeppen

Selbst fließende Sprecher des Standardjapanischen kratzen sich ein wenig am Kopf, wenn sie nach Hokkaido kommen und Ausdrücke wie namara und menkoi hören, die sie noch nie in ihrem Leben gehört haben. Diese Wörter sind Teil des Hauptdialekts, der in Hokkaido gesprochen wird, bekannt als Hokkaido-Ben.

Als Hokkaido während der Meiji-Ära (1868 bis 1912) erschlossen wurde, zogen Menschen aus ganz Japan in die große nördliche Präfektur und ließen sich dort nieder, wobei sie ihre Sprachgewohnheiten von den Orten, aus denen sie kamen, mitbrachten.

Der Hokkaido-Dialekt ist aus der Vermischung dieser verschiedenen Dialekte entstanden und hat daher Ähnlichkeit mit der in ganz Japan gesprochenen Sprache, wenngleich auch einige regionale Eigenheiten erhalten geblieben sind.

Werfen wir einen Blick auf eine Liste mit lustigen Wörtern im Hokkaido-Dialekt, die Sie vielleicht für Ihre Reise nützlich finden!

Das tägliche Leben

めんこい (menkoi)

Wird verwendet, um etwas oder jemanden als kawaii (niedlich oder liebenswert) zu bezeichnen.

・Beispiele:

Was für ein süßer Pinguin! - Menkoi pengin da ne. (Normalerweise: Kawaii pengin da ne.)

Dieses Kind ist bezaubernd - Kono ko wa menkoi. (Normalerweise: Kono ko wa kawaii.)

なまら (namara)

Wird als Verstärker verwendet, ähnlich wie die Wörter totemo (sehr) oder sugoku (extrem). Um es noch mehr zu betonen, fügen Sie ein n zwischen das Wort, um nanmara zu bilden!

・Beispiele:

Diese Mahlzeit ist sehr lecker - Kono ryōri wa namara umai. (Normalerweise: Kono ryōri wa totemo oishii.)

Ich war super schockiert. - Nanmara bikkuri shita. (Normalerweise: Suggoku bikkuri shita.)

わや (waya)

Wird anstelle von negativen Interjektionen wie hidoi (schrecklich), mechakucha (was für ein Chaos) oder dame (nicht gut) verwendet.

・Beispiele:

Was für ein Schlamassel! - Mō waya! (Normalerweise: Mō mechakucha!)

Die Schneemenge war schrecklich - Yuki no ryō ga waya. (Normalerweise: Yuki no ryō ga hidoi.)

したっけ (shitakke)

Dieses Wort würde im Standardjapanischen Adverbien und Satzverbindungen wie jaa (nun denn) oder soredewa (in diesem Fall) ersetzen. Es kann auch als Abschiedsgruß verwendet werden, ähnlich wie baibai (auf Wiedersehen) oder matane (bis zum nächsten Mal).

・Beispiele:

Nun denn, gehen wir in diesen Laden? - Shitakke ano mise ni ikō ka? (Normalerweise: Soredewa ano mise ni ikō ka?)

Tschüss! - Shitakke! (Normalerweise: Matane!)

(ゴミを)投げる ((gomi wo) nageru)

Im Standardjapanischen wird nageru (werfen) meist im Zusammenhang mit dem Herumwerfen von Dingen, wie z. B. einem Ball, verwendet. Im Hokkaido-Dialekt bedeutet es speziell, etwas loszuwerden.

・Beispiel:

Ich bringe den Müll raus. - Gomi wo nagete kuru ne. (Normalerweise: Gomi wo sutete kuru ne.)

こわい (kowai)

Im Standardjapanischen würde man kowai (furchterregend) verwenden, um etwas zu beschreiben, das Angst macht oder beunruhigt, aber im Hokkaido-Dialekt wird dieses Adjektiv anstelle von Wörtern wie tsukareru (müde), darui (träge) oder kurushii (quälend) verwendet.

・Beispiele:

Ich bin müde vom vielen Laufen. - Hashitta kara karada ga kowai. (Normalerweise: Hashitta kara karada ga tsukareta.)

Ich fühle mich heute etwas lustlos - Kyō wa nandaka kowai. (Normalerweise: Kyō wa nandaka darui.)

なんもなんも (nanmo nanmo)

Wenn jemand seine Wertschätzung oder Dankbarkeit für etwas zum Ausdruck bringt, das Sie tun, antworten Sie normalerweise mit ki ni shinai de (keine Sorge) oder chittomo (kein Problem), und die Hokkaido-Dialektversion lautet nanmo nanmo. Das ist nicht so förmlich wie douitashimashite (gern geschehen) und beruhigt die Leute.

・Beispielgespräch:

A: Ich schicke Sie mit dem Auto zum Bahnhof, da es schneit.

B: Ich danke Ihnen!

A: Nanmo nanmo!

うるかす (urukasu)

Dieses Wort bedeutet, dass man etwas in Wasser eintaucht.

・Beispiele:

Weichen Sie den Reis in Wasser ein - Kome wo urukasu. (Normalerweise: Kome wo mizu ni tsukete oku.)

Weichen Sie die Schale zuerst in Wasser ein - Ochawan wo urukashi toite. (Normalerweise: Ochawan wo mizu ni tsukete oite.)

〜さる (saru)

Diese Konjugation modifiziert ein Verb, um anzuzeigen, dass die Handlung ohne die Erlaubnis oder Absicht der Person stattfindet. Gelegentlich wird sie auch verwendet, um eine potenzielle Handlung auszudrücken, ähnlich wie [verb]+dekiru (kann [Verb] tun). Die einfache Vergangenheitsform dieser Konjugation ist [verb]+satta (könnte [Verb] tun).

・Beispiele:

Ich wollte den Knopf nicht drücken. - Botan ga osasatta. (Normalerweise: Osu tsumori wa nakatta kedo, botan wo oshite shimatta.)

Dieser Stift kann noch schreiben - Kono pen, mada kakasaru yo. (Normalerweise: Kono pen, mada kaku koto ga dekiru yo.)

〜べ (be), 〜べさ (besa), 〜べや (beya)

Sie entspricht den üblichen japanischen Satzschlusspartikeln wie ~daro, ~desho oder ~jan und wird verwendet, wenn Sie die Zustimmung einer Person einholen oder einen Zweifel äußern wollen.

・Beispiele:

Ich dachte, ich hätte dir gesagt, du sollst nicht rennen. - Hashiru na tte itta be. (Normalerweise: Hashiru na tte itta desho.)

Wer kommt morgen zum Mittagessen? - Ashita no ranchi ni wa dare ga kurun dabe? (Normalerweise: Ashita no ranchi ni wa dare ga kuru no kana?)

Es ist köstlich, nicht wahr? - Umai besa? (Normalerweise: Oishii daro?)

〜しょ (syo)

Eine weitere satzabschließende Partikel, die dem Standard ~desho entspricht.

・Beispiele:

Das gestrige Konzert war wirklich gut, nicht wahr? - Kinо̄ no konsa-to, namara yokatta ssho? (Normalerweise: Kinо̄ no konsa-to, totemo yokatta desho?)

Du kommst doch mit mir, oder? - Isshо̄ ni iku ssho? (Normalerweise: Isshо̄ ni iku desho?)

Reisebezogen

ちょっきり (chokkiri)

Dieses Wort wird anstelle von Adverbien wie chо̄do (nur) oder pittari (genau) verwendet.

・Beispiele:

Ich habe den Bahnhof von Sapporo genau zur richtigen Zeit erreicht - Machiawase jikan chokkiri ni sapporo eki ni tsuita. (Normalerweise: Machiawase jikan chо̄do ni sapporo eki ni tsuita.)

Ich hatte genau 202 Yen an Münzen - Kozeni ga 202 en chokkiri atta. (Normalerweise: Kozeni ga 202 en pittari atta.)

あずましい (azumashi)

Dieses Adjektiv beschreibt etwas, das angenehm oder beruhigend ist. Die negative Normalform dieses Adjektivs ist azumashikunai.

・Beispiele:

Das Hotelzimmer ist komfortabel - Hoteru no heya ga azumashii. (Normalerweise: Hoteru no heya no igokochi ga ii.)

Es ist so laut hier, das macht mich unruhig. - Mawari ga sawagashikute azumashikunai ne. (Normalerweise: Mawari ga sawagashikute ochitsukanai ne.)

内地 (naichi)

Dieser Begriff wird für alle anderen Präfekturen Japans außer Hokkaido verwendet, vor allem aber für Honshu, die Hauptinsel Japans.

・Beispiele:

Mein Freund, der außerhalb von Hokkaido wohnt - Naichi ni sumu tomodachi. (Normalerweise: Dōgai ni sumu tomodachi.)

Ich mache eine Reise aufs Festland - Kore kara naichi ni ryokō ni ikun da. (Normalerweise: Kore kara honshu ni ryokō ni ikun da.)

はかいく (hakaiku)

Dieses Wort bedeutet sowohl im wörtlichen als auch im übertragenen Sinne, dass man in einer Sache vorankommt, und es entspricht Verben wie hakadoru (vorankommen) oder susumu (vorankommen).

・Beispiel:

Die Beilagen im Gasthaus waren so lecker, dass ich eine Menge Reis verputzt habe - Ryokan no okazu ga oishikute, gohan ga hakaiku. (Normalerweise: Okazu ga oishikute, gohan ga susumu.)

おだつ (odatsu)

Es bedeutet, dass man sich überschätzt (chōshi ni noru), sich hinreißen lässt (hashagu) oder übermäßig verspielt ist (maiagaru). Es wird normalerweise bei Kindern verwendet, um sie vor ihrem Verhalten zu warnen.

・Beispiel:

Übertreibe es nicht, nur weil wir im Urlaub sind. - Ryokō ni kita kara to itte, anmari odatsun janai yo. (Ryokō ni kita kara to itte, amari hashagun janai yo.)

しゃっこい (ひゃっこい) (shakkoi)

Ein Adjektiv, das etwas beschreibt, das sich kalt anfühlt (tsumetai).

・Beispiel:

Das Wasser des Flusses ist kalt - Kawa no mizu ga shakkoi. (Normalerweise: Kawa no mizu ga tsumeitai.)

しばれる (shibareru)

Für den Fall, dass das Wort "kalt" nicht ausreicht. Wird verwendet, um extrem kalte Temperaturen zu beschreiben.

・Beispiel:

Die Winter in Hokkaido sind wirklich eisig kalt - Hokkaido no fuyu wa namara shibareru ne. (Normalerweise: Hokkaido no fuyu wa hidoku hiekomu ne.)

(手袋を) はく ((Tebukuro wo) haku)

Im Standardjapanischen entspricht dieses Wort dem Verb hameru, das bedeutet, etwas wie ein Paar Handschuhe anzuziehen.

・Beispiel:

Es ist kalt draußen, also zieh dir Handschuhe an, bevor du rausgehst. - Samui kara tebukuro wo haite dekakeyō. (Normalerweise: Samui kara tebukuro wo hamete dekakeyō.)

Bonuswörter nur für Hokkaidos

サビオ (sabio)

Es gibt natürlich noch viele andere Marken, aber Sabio ist der bekannteste Name in Hokkaido, so dass Sabio für viele Einwohner Hokkaidos im Grunde zu einem Synonym für Pflaster geworden ist, ähnlich wie die Marke Band-Aid für Englischsprachige zu einem Gattungsbegriff für dasselbe geworden ist.

Obwohl Sabio seit 2002 nicht mehr hergestellt wird, wird der Name auch heute noch für Klebebandagen verwendet!

ハイヤー (haiya)

Aus dem englischen Wort "hire" abgeleitet und als Substantiv statt als Verb verwendet, bezieht es sich hauptsächlich auf Fahrzeuge, die nur Vorbestellungen annehmen, und nicht auf Taxis, die am Straßenrand angehalten werden können.

Diese Dienste sind teurer als Taxis, und die Kunden werden in der Regel in komfortablen Luxusautos befördert. In Hokkaido benutzen jedoch viele Leute Taxis und Mietwagen austauschbar. Wundern Sie sich also nicht, wenn jemand sagt, er würde Ihnen einen Mietwagen besorgen, nur um dann ein klappriges altes Taxi vorfahren zu sehen!

ゴミステーション (gomi-station)

Die Müllabfuhrzonen in Hokkaido-Siedlungen sind als Gomi-Stationen (Müllstationen) bekannt. Wenn jemand erwähnt, dass man den Müll zur Müllstation bringen soll, oder Sie bittet, dies zu tun, bevor der Müllwagen kommt, dann ist dies gemeint.

そだねー (Sodan)

Eine im Standardjapanischen häufig zu hörende Redewendung ist sо̄dane, mit einem verlängerten o-Vokal. In Hokkaido wird der o-Vokal nicht betont, sondern das Ende der Redewendung verlängert, und die gesamte Redewendung wird in einem flachen Ton gesprochen.

Als die Athleten des japanischen Frauen-Curlingteams LS Kitami diesen Satz bei den Olympischen Winterspielen 2018 in PyeongChang verwendeten, erregte seine einzigartige Intonation die Aufmerksamkeit vieler und wurde eine Zeit lang zu einem heißen Thema im Internet!

Der Hokkaido-Dialekt und die Ainu-Sprache sind unterschiedliche Sprachen

Viele der Ortsnamen Hokkaidos haben ihre Wurzeln in der Ainu-Sprache, einer Sprache, die von den Ureinwohnern gesprochen wurde, die Länder und Flüsse nach ihren geografischen Merkmalen benannten.

Diese Namen wurden dann mit japanischen Wörtern versehen, die wie das Original klangen und eine ähnliche Bedeutung hatten, und so entstanden die heutigen Namen.

Etwa 80 % der Städte, Orte und Dörfer in Hokkaido haben ihren Ursprung in der Ainu-Sprache: Otarus Ainu-Name war beispielsweise Ota-or-nai (Fluss durch Sandstrand) und Sapporos Name Sat-poro-pet (trockener großer Fluss).

Aus diesem Grund verwechseln manche Leute den Hokkaido-Dialekt mit der Ainu-Sprache, aber denken Sie daran, dass der Hokkaido-Dialekt genau das ist - ein Dialekt des Standardjapanischen, während Ainu eine völlig andere Sprache ist.

Wenn Sie also das nächste Mal nach Hokkaido kommen, nehmen Sie sich etwas Zeit, um sowohl den Hokkaido-Dialekt als auch die Ainu-Sprache zu studieren und zu sehen, ob Sie etwas von ihnen lernen können!

Wir hoffen, dass wir Ihnen damit helfen konnten, den Hokkaido-Dialekt im Alltag und auf einer Reise zu verstehen und zu verwenden!

Text von: Minna no Kotobasha

*Die Informationen in diesem Artikel entsprechen dem Stand vom April 2021.

Übersetzung aus dem Englischen von: Huimin Pan

Besuch in Hokkaido Japan: 11 wichtige Dinge, die man vor einer Reise in Japans wilden Norden wissen sollte! 7 Hokkaido-Reisemanieren, die Touristen in Japans Norden immer vergessen Kansai-Ben: 18 lustige Kansai-Dialekt-Ausdrücke für einen Besuch in Osaka!
  • Gebiet Sapporo / Chitose
  • Muss man gesehen haben
*Diese Informationen stammen aus der Zeit der Veröffentlichung dieses Artikels.

*Die genannten Preise und Optionen können sich ändern.

*Wenn nicht anders angegeben, sind alle Preise inklusive Mehrwertsteuer.